隨著世界經(jīng)濟的不斷發(fā)展。國與國之間不再是單純的貿易往來。國家之間的文化交流也日益頻繁。而伴隨著互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn)。想要了解各個國家的文化也顯得極為方便。可是國家之間存在的最大的障礙還是語言問題。于是便出現(xiàn)了“本地化”這樣一個專業(yè)性很強的詞匯。
企業(yè)要是想實現(xiàn)全球化和國際化。首要任務就是將產品和服務本地化。本地化翻譯。就是改造從國外引進的事物。讓特定的客戶群達到滿意。并使得翻譯的結果與特定區(qū)域的文化背景相符合。目的是為了克服產品本身所存在的文化障礙。從而能夠吸引更多的本地用戶。對產品進行本地化翻譯。除了要將源語言翻譯成地道的目標語言之外。還要充分考慮到當?shù)氐奈幕尘啊⒌乩聿町悺⒕C合素質等內容。使其像當?shù)氐漠a品一樣。
本地化翻譯分為:軟件本地化、網(wǎng)站本地化、媒體文檔本地化。
在軟件本地化方面。翻譯所體現(xiàn)出來的重要性是極其明顯的。隨著網(wǎng)絡的發(fā)展。科技的進步。軟件的設計開發(fā)也越來越迅速。軟件的更新?lián)Q代速度較快。各種領域對軟件的需求也不斷加大。在這種背景下軟件本地化的市場要求增大。進而增加了對翻譯的需求量。一般說來。翻譯軟件要比翻譯普通文章困難得多。首先。軟件本地化翻譯需要大量精準的專業(yè)詞匯。其次。還要將軟件的語言翻譯的較為通俗易懂但又不失科學性、專業(yè)性。關鍵是要將語言翻譯的目標市場的語言習慣相一致。軟件本事就是一種那個很難理解的東西。非專業(yè)人士很難理解隱藏在其中的語言。如果翻譯出來的軟件還保留原有語言的語言習慣。不僅消費者很難理解。就算是專業(yè)人士恐怕也很難理解其中的意思吧。所以說在軟件本地化的過程中。翻譯是需要理解當?shù)卣Z言冰凍的轉化的。同時。在翻譯過程中絕對不能出現(xiàn)任何差錯。軟件是高科技的產物。是不允許出現(xiàn)任何錯誤的。這就體現(xiàn)了翻譯在軟件本地化中的關鍵作用。
而在網(wǎng)站本地化方面。大型的網(wǎng)站幾乎每天都有變化。比如新的產品的發(fā)布、新的市場活動、新聞等等。如果互聯(lián)網(wǎng)想要吸引更多的用戶。網(wǎng)站本地化就是必不可少的了。而這時候翻譯的功能便顯得越發(fā)重要。網(wǎng)站本地化翻譯便是將網(wǎng)站的內容按照需要翻譯出來。并轉化為當?shù)氐恼Z言習慣。盡量符合當?shù)氐奈幕尘昂惋L俗習慣。但是。網(wǎng)站本地化也有他較為復雜的一面。例如持續(xù)的內容管理。網(wǎng)站本地化需要強大的 Web 內容管理來識別、更新及重復使用多種源語言、目標語言內容。本地化必須利用優(yōu)秀的內容管理技術以確保有效的 Web 本地化進程。另外還包括優(yōu)質的工作流。需要建立了一個高級企業(yè)工作流系統(tǒng)。專門用于復雜的翻譯管理。此外還需要準確迅速的翻譯。項目管理自動化。從而縮短項目時間。當網(wǎng)站本地化翻譯成功了。那么網(wǎng)站吸引觀眾的成功率便提升了一半。
而影視、動漫本地化翻譯。是將一種語言翻譯成另一種語言并將其錄制下來根據(jù)原劇進行配音。這就充分考驗了翻譯人員的口語能力。雖然很多時候大部分都采用本國的專業(yè)的配音演員來進行配音。但是在某些情況下非翻譯的專業(yè)配音演員是無法體會到原劇中人物的那種感覺的。只有懂得原劇語言的翻譯。了解原劇風俗習慣、文化背景的翻譯所配譯出來的語言才能真正打動人。才能將劇中的精髓表現(xiàn)的淋漓盡致。
總的來說。只要有國家間的交流就會有翻譯的存在:只要有經(jīng)濟的發(fā)展就會有本地化的出現(xiàn):只要有本地化的存在就會有翻譯的舞臺。因為翻譯是本地化的關鍵。是本地化不可缺少的重要環(huán)節(jié)。譯雅馨專業(yè)翻譯公司可為廣大消費者提供專業(yè)的本地化翻譯服務。如有需求可聯(lián)系我們詳細了解400-8808-295