少妇一级淫片免费放播放_婷婷一区二区三区_欧美成人午夜影院_亚洲成人黄色片_牛牛碰在线视频_午夜国产在线观看

?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內容

關于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務手機1:18025469690
業(yè)務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

俄文翻譯公司分享翻譯公司教你怎樣做好英語游戲翻譯和本地化翻譯

?

目前市場上的游戲。體驗感最為真實、場面最為震撼、畫面最為精致仍然要算國外游戲。國外由于游戲行業(yè)發(fā)展較國內早。所以國外游戲一直走在游戲開發(fā)前列。這些游戲想要引入我國。第一個門檻就是翻譯問題。那么怎樣做好游戲翻譯和本地化翻譯呢?這是大家所關心的問題。翻譯。包含但不限于將內容用另一種語言詮釋出來(游戲詞語、游戲文本等)。而本地化是意味著更近一步的翻譯。而針對游戲本身。本地化的目標應該是為新的本地玩家準備好你的游戲。那么如何做好英語游戲翻譯和本地化翻譯呢。北京譯雅馨翻譯公司為大家詳細解讀!

1、游戲硬件和游戲軟件商的本地化

這指的是。要確保硬件和軟件方面能夠適應當?shù)氐沫h(huán)境要求。比如。顏色編碼系統(tǒng);又比如。你的目標用戶是使用 PAL。SECAM。還是 NTSC?同樣地。還有用戶界面和熱鍵的重新定義。

2、游戲制作圖像和背景音樂的本地化

這是一個非常重要的部分。圖像。包含了人物角色的造型為了適應當?shù)匚幕谋匾脑臁:芏嗟挠螒蛟试S玩家選擇自己的頭像。而這一點就往往需要進行很多本地化的步驟來適應不同地區(qū)玩家的習慣。而音樂喜好在不同的國家和地區(qū)萬網也存在很大的差距。流行的方向也會不同。

3、游戲翻譯在法律上的本地化

因為不同的國家或地區(qū)有自己獨自的年齡分級系統(tǒng)。比如說。娛樂軟件分級委員會(Entertainment Software Rating Board。ESRB)規(guī)定了美國和加拿大的分級規(guī)范。但是亞洲。歐洲。拉美。中東和太平洋地區(qū)國家卻往往有一套自己的視頻內容分級系統(tǒng)。

4、游戲翻譯在語言和文化上的本地化

這要求從翻譯的文本到文化上的偏好都還是保留了游戲的原汁原味。但是又對于不同的本地玩家來說是很容易接受的。這就包含了從游戲包裝上的文字。到總體的市場推廣和公關的材料。以及游戲中角色的對話甚至字幕等。這些不僅包括字面的翻譯。同時可能還會牽涉到找到一個合適的本地配音。而有些語言。比如阿拉伯語。是從右往左讀和寫的。所以游戲菜單等都需要被重新規(guī)劃好適應玩家的閱讀習慣。

0

上一篇:國際翻譯機構談談日語翻譯收費標準

下一篇:翻譯公司報價翻譯分析翻譯公司告訴你書籍翻譯的名稱該怎么翻譯

?
主站蜘蛛池模板: 国产午夜精品久久久久久久 | 精品国产一区二区三区久久影院 | 亚洲国产第一页 | 99久久综合 | 日韩精品不卡 | 久久成人免费网 | 国产一区二区影院 | 国产suv精品一区二区三 | 日韩一区二区三区在线视频 | 在线小视频 | 亚州av乱码久久精品蜜桃 | 看av片| 日日日干干干 | 91偷拍一区二区三区精品 | 亚洲精品成人在线 | 国产免费高清 | 久久精品国产一区二区电影 | 成人国产精品入麻豆 | 亚洲永久精品国产 | 激情综合社区 | 久久精品人人做人人爽 | 久久久青草婷婷精品综合日韩 | 精品在线免费看 | 国产馆av| 亚洲欧美中文日韩在线v日本 | 日本精品久久 | 国产精品一区二区久久久久 | 欧美午夜一区二区三区 | 国产精品一区一区三区 | 久久精品一区 | 69xx×在线观看 | 美女又爽 | 国产一区二区三区在线视频 | 91啦蝌蚪视频 | 国产精品久久久久久久美男 | 亚洲成人中文 | 久久久极品| 精品久久久久久久人人人人传媒 | 日韩高清成人 | 日韩av电影免费观看 | 日本免费福利视频 |